ДО МИСЛЕННЯ ІНОЗЕМНОЮ - ЧЕРЕЗ ПЕРЕКЛАД
Напевно, ви стикалися із закликами багатьох моїх «колег по цеху» не перекладати, а одразу думати англійською. Аргументи наводяться такі: переклад забирає час - втрачається швидкість мови; речення часто виходять кострубатими. Хочеться запитати такого викладача: «Ну й що, колего, які ваші успіхи у спробі навчити своїх підопічних думати одразу англійською?» А успіхи в основному посередні.
На мою думку, якщо ви не дитина, тобто понятійний апарат (система слів-образів, якими ми думаємо) вже сформований (своєю мовою), тоді намагатися обминути стадію перекладу при опануванні іноземної мови – помилка.
На початку освоєння іноземної, перш ніж сказати щось нею, ми складаємо речення мовою рідною, перекладаємо і тільки потім вимовляємо. Звичайно, спочатку повільно, але по мірі практики швидкість зростає, і одного прекрасного дня ми з радістю помічаємо, що правильно і швидко сказали ту чи іншу фразу чужою мовою БЕЗ попереднього перекладу. Це не що інше, як прояв мовного автоматизму, тобто початок мислення іноземною.
І дійсно, на перших порах наше мовлення далеке від досконалості, але «корявість» на початку формування будь-якого навику – явище природне. Хороша "новина" в тому, що при належній старанності після стадії корявості рано чи пізно настане період майстерності.
Що ж ми робимо, коли перекладаємо думки та висловлювання (як свої, так і чужі) на іноземну? Ми тренуємося будувати речення іншою мовою, формуючи відповідний навик і поступово видаляючи переклад як об'єктивно непотрібний етап говоріння.
Звідси важливий висновок: навчіться швидко і правильно перекладати «голосом» - і досить скоро (залежно від стартового рівня та самодисципліни) так само говоритимете іноземною. Тобто, хочете стати хорошим спікером – спочатку станьте гарним перекладачем. Підтвердження – мій багатий успішний досвід застосування усного перекладу як одного з ключових методів навчання.
З подробицями моєї методики я знайомлю на своїх майстер-класах "Як оволодіти англійською швидко, якісно та назавжди".