СПІЛКУВАННЯ – ЦЕ «АМЕРИКАНСЬКІ ГІРКИ»
Останнім часом мене все частіше питають, у чому суть моєї методики, яка лягла в основу мовного тренажера. Причому раніше цікавилися лише охочі опанувати англійську, а тепер навіть інші викладачі. Отже, настав час розповісти.
Подумайте: мова - це своєрідний мікс. У ній різні часи та види дієслова, різні форми висловлювання тощо. Більше того, все це перебуває у постійній взаємодії, перетіканні з одного в інше. Наприклад, спочатку ти щось стверджуєш у теперішньому часі, потім заперечуєш у минулому, потім запитуєш у майбутньому тощо. Коротше кажучи, "американські гірки".
Таким чином, завдання оволодіння іноземною мовою зводиться до необхідності освоїти відповідний "мікс". А саме – озброїтися достатнім для конкретного випадку запасом слів, навчитися будувати різні типи висловлювань (розібравшись у граматиці), розуміти на слух і, увага, те, що зазвичай не тренується цілеспрямовано (дуже даремно!), – сформувати в себе навик швидкого та правильного ПЕРЕКЛЮЧЕННЯ між різними аспектами мови.
Нерідко на вході в навчання люди нарікають: "Словарний запас непоганий, граматику в основному знаю, але говорити як слід не можу". Часто причина такої неспроможності саме в тому, що недостатньо прокачаний або відсутній навик переключення. Тобто окремими елементами мови людина володіє, а маневрувати між ними не вміє.
ЯК ТРЕНУВАТИ ПЕРЕКЛЮЧЕННЯ?
Розбити володіння мовою на складові (я називаю їх "мінінавиками"), прокачати їх окремо, а потім практикуватися в їхньому "міксуванні" (останнє - не що інше як моделювання живої комунікації).
Чому окремо? Тому що ізольоване формування певного навику набагато ефективніше, ніж разом із іншим/іншими. Помилково намагатися відразу "осягнути неосяжне" - це не працює. Працює декомпозиція + планомірний інтенсивний мікс-тренінг. Тобто "Поділяй і володарюй" стосовно іноземної мови можна перефразувати як "Поділяй, переключайся і володій".
Саме вищевикладене реалізовано у моєму мовному тренажері. Різні види дієслова (причому дієслова обрані найчастотніші) поетапно опрацьовуються в різних часах та комбінаціях (ствердження, заперечення, запитання, "мікс" - так званий сходинковий підхід).
Спочатку ви подумки перекладаєте речення англійською, а потім повторюєте почутий правильний переклад досить голосно і чітко вголос три рази поспіль (це в 3-4 рази ефективніше, ніж 10 повторень, рознесених у часі). Так закріплюється той чи інший мовний патерн і розвивається артикуляційний апарат, - щоб ви не просто знали, а ще й навчилися коректно вимовляти. І щоб ваш мозок, "чуючи" вас англійською, звикав до неї, а не був "у шоці", коли з ваших вуст виходить якась досі невідома "тарабарщина".
Чому відпрацювання відбувається через переклад? А це інша тема, і вона вже розкрита тут: https://right-english.com.ua/blog/do-mislennya-inozemnoyu-cherez-pereklad
За всю мою багаторічну викладацьку практику в мене був лише один незадоволений учень (у його невдачі були конкретні причини), але навіть він сказав: "Тренажер крутий".
Це схоже на промостаттю, але в даному випадку я нічого не пропоную - просто поділився методологією, яка насправді довела свою найвищу ефективність і може реально допомогти вам чи вашому оточенню не тільки знати англійську, а й опанувати її. Звичайно, якщо це для вас актуально.